MEMOMED 2017 + Ghid farmacoterapic alopat si homeopat, Editia 23 - 2 VOLUME

NOUL TESTAMENT. Evanghelia după Matei

NOUL TESTAMENT. Evanghelia după Matei
Preț: 39,00 lei
Disponibilitate: în stoc
Autor:
Editura:
Anul publicării: 2009
Pagini: 462
Format: 13x20
Categoria: Religie

DESCRIERE

Detalii
Traducerea comentată a Evangheliei după Matei pe care o propune Cristian Bădiliţă, specialist în creştinismul timpuriu, este primul dintre cele şapte volume ale seriei Noul Testament. Această ediţie bilingvă, ce include atât traducerea în limba română, cât şi textul în greaca veche, urmează cu fidelitate ediţia stabilită de Nestle-Aland, adusă la zi de cei mai reputaţi savanţi internaţionali.
În amplul comentariu din partea a doua se discută variantele de manuscrise, cititorului oferindu-i-se, de asemenea, informaţiile necesare la nivel filologic, istoric şi teologic pentru o înţelegere mai adâncă a sensului. Câteva zeci de pagini sunt dedicate comentariilor Părinţilor Bisericii, punţi de legătură între autorii textelor Noului Testament, pe de o parte, şi exegeză, liturghie, spiritualitate, pe de altă parte. Această traducere, destinată atât preoţilor, studenţilor în teologie, credincioşilor de toate confesiunile, cât şi celor interesaţi pur şi simplu de cuvântul lui Iisus Hristos, nu este numai o realizare ştiinţifică riguroasă, ci şi o mărturisire cinstită a credinţei creştine. Noul Testament „nu s-a scris la Fălticeni”, cum atrăgea atenţia, cu umor exasperat, un filozof român creştin. De aceea, Noul Testament trebuie tradus cu precizie de ceasornicar, comentat în contextul epocii sale, interpretat prin prisma înţelegerii patristice. Volumul de faţă încearcă să restituie Cuvântul Evangheliei în forma lui cea mai apropiată de original şi cea mai adecvată pentru sufletul unui creştin modern.

O retraducere a Noului Testament este perfect legitimă, din cel puţin trei motive. Traducerile de până acum pot fi ameliorate atât la nivel stilistic, cât şi la nivelul conţinutului: există multe pasaje discutabile, care propun fie contrasensuri, fie imprecizii. Noul Testament nu poate fi tradus decât după Septuaginta, deoarece multe pasaje sunt citate după versiunea greacă a Vechiului Testament. în sfârşit, fiecare capitol al noii traduceri va fi prevăzut cu un comentariu, indispensabil înţelegerii corecte şi polifonice a textului. Toate lecţiunile principale oferite de manuscrise vor fi luate în considerare. De asemenea, pe lângă notele filologice, teologice şi de realia, am adunat, într-un capitol separat, un grupaj de note patristice, menite să insereze Noul Testament în tradiţia exegetică a Părinţilor Bisericii.
Proiectul va însuma şapte volume, după cum urmează:

Volumul I: Evanghelia după Matei
Volumul II: Evanghelia după Marcu
Volumul III: Evanghelia după Luca
Volumul IV: Evanghelia după Ioan
Volumul V: Faptele apostolilor
Volumul VI: Epistole
Volumul VII: Apocalipsa lui Ioan.

Ghid de lectură
Traducerea poate fi confruntată, pe fiecare pagină, cu textul grecesc, preluat după ediţia douăzeci şi şapte Nestle-Aland. Cititorul va găsi informaţii suplimentare (de ordin filologic, istoric, teologic) în Comentariul sistematic, ghidându-se după referinţele aflate în partea de sus a fiecărei pagini. Notele patristice completează Comentariul nostru. în Bibliografie am notat instrumentele şi lucrările pe care le-am folosit, iar Indicii înlesnesc accesul la informaţii punctuale.
# Ediţie bilingvă

RECENZII

Spune-ne opinia ta despre acest produs! scrie o recenzie
Created in 0.021 sec